Van G. Garrett's Poems Translated Into Latvian
tuscan hills
toskānas kalni
Van G. Garrett
Vens Gerets
there is a deep vibration inside an opened hill in tuscany
dziļa notrīsēšana pāršalc pavērtu toskānas kalnu
full-bodied sounds like vino begging to be lip-pressed
biezas skaņas it kā dzērāja lūpas skūpstāmas lūgtos
held around the waist with sensibilities only a writer can supply
ap vidukli aplikti komplimenti kādus vien rakstnieks spēj izdomāt
an unfathomable beauty upon a bosom scented with lavender
un neiedomājams skaistums lavandu vēstošās krūtīs
proudly wearing the light of day like a sundress of purple splendor
kas lepni nēsā saules gaismu gluži kā gaisīga purpura kleitu
a suppleness of flesh silhouetted at night as
miesas samtainais siluets uz nakts priekškara
soft-blown winds swirl over the neck and spine
kad viegli vēji noglāsta kaklu un matus
of a honey-hued torso breathtaking in silence
klusumā elpu aizcērtoša medaina miesa
fragrant in every moment—outstretched like fingers across a body
smaržpilniem mirkļiem kas kā pirksti pieskaras ādai
sweetened by dew in the mornings as praises are sung
no rīta tos saldina rasa kad gavilējam
like lullabies into air echoing notes like watermarks
gluži kā šupuļdziesmas kas atbalso ūdenszīmēs
same song
tā dziesma
i hug myself around the mountains
es apņemu pats savu plecu
of my shoulders
kalnus
like ray charles gathering his black suit
gluži kā rejs čārlzs uzvelkot melno uzvalku
sad fingers slow dragging
skumji pirksti lēns lēnīgums
like cotton mallets over the timpani of my hollowed back
līdzīgs vates vālītēm uz manas izliektās muguras timpāniem
